Translate

Des larmes et des saints

Quatrième de couverture
"Ce qui me sépare de la vie et de tout, c'est le soupçon épouvantable que Dieu pourrait être un problème de deuxième ordre!"
Des larmes et des saints, écrit à vingt-cinq ans en Roumanie, a été entièrement remaniée par Cioran lui-même en 1987, pour la traduction de Sanda Stolojan dans cette langue qui a fait de lui ce qu'il est, par l'effet de freinage et de contrôle imposé à ses excès, à ses violences et à ses éclats.

"Il y a chez tout auteur" écrit Sanda Stolojan, "une image clé, qui répond à une obsession profonde et révélatrice. Telle est l'image des larmes et de leur corollaire, les pleurs, tout au long de l’œuvre de Cioran... Dans Des larmes et des saints, il prévoit le jour où il regrettera, où il aura honte, d'avoir tant aimé les saintes et "la mystique, cette sensualité transcendante". Il se séparera des saintes, de leurs effusions, mais l'adieu au lyrisme n'effacera pas en lui 1 image et la pensée qui l'obsèdent. "

L'auteur vu par l'éditeur
E.M. Cioran est né en 1911 à Rasinari (Roumanie). Il publie son premier livre, Sur les cimes du désespoir, à vingt-trois ans. Il s'installe à Paris en 1937, où il développera son oeuvre d'essayiste et de philosophe jusqu'à sa mort en 1994.

SDM
Traduction d'un texte de jeunesse (largement remanié), écrit en roumain dans les années 1930. Pour découvrir un Cioran lyrique, fasciné par la sainteté et l'extase divine. Préface, p. 9-25. Rappelons le titre de l'ouvrage majeur de Cioran: ##La chute dans le temps## (1964). --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Des larmes et des saints
Traduction de Sanda Stolojan
Première édition en français: Éditions de l'Herne, Paris, 1986
ISBN:

Lacrimi şi Sfinţi
Première édition: "Editura autorului", Bucuresti, Tipografia "Olimpul", 1937

Des larmes et des saints - Amazon France

No comments:

Post a Comment